更新日期:2010/10/06 09:45 記者彭芸芳/新竹報導
「台灣人」的英文究竟怎麼說?近來網路興起討論潮,網友指Taiwanese有歧視色彩,臉書上甚至出現拒用Taiwanese風,主張應用Taiwaner或Taiwanan;但也有些人斥為荒謬。
這封呼籲網友大力轉寄的郵件指出,英文裡的ese字尾帶貶意,如Taiwanese 、Chinese、Japanese及Vietnamese都有歧視性色彩,用來稱「劣等民族」;建議模仿紐約人New Yorker和美國人American,採用加er的Taiwaner 或加an的Taiwanan。
有網友說,出國不再自稱Taiwanese,自我介紹都說:「Im a Taiwaner,That means people from Taiwan」。有網友表示,中國方面已把Chinese改成Chinish,日本人也已不自稱Japanese,而稱Japanish。
但東吳大學英文系副教授曾泰元駁斥指出,這種謬論不斷經由轉貼、複製,以訛傳訛,讓不知情的大眾信以為真,「已經快要成為『類事實』(factoid)了」。
他指出,英文詞彙裡的ese加在國家、城市名稱之後,代表該地方的語言或住民,絲毫沒有歧視含意,如維也納人(Viennese)、米蘭人(Milanes)、日內瓦人(Genevese)這些以ese結尾的詞沒有任何輕視的味道。
至於為什麼有ese、er、an等不同語尾來形容不同國家的人?曾泰元認為,除了跟地名拼音結構有關係之外,也不脫歷史的巧合,以及語言的任意性,毫無價值判斷的意思。
新竹市政府國際事務科長楊慧琪表示,她習慣的自我介紹是「Im Chinese but Im from Taiwan」,用Chinese說明種族,用Taiwanese當所有格,用來說明語言、食物、風格等,「這是地理用詞,沒有尊卑之分」,無須因此窄化或曲解。
以下是網友轉寄的內容
我問過老美這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的Japanese、Vietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔。
日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish. Korean 他們就不用"ese"結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知 道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish, i.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一 次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker. 我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner, 碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信。
留言列表